Idiomy przygotowała Katarzyna Goliszek z lingutransla.org
The hand that rocks the cradle, rules the world = mothers ultimately have the greatest power in the world because they influence the way their children develop and the things they do when they grow up = Ręka, która kołysze kołyskę, rządzi światem – matki ostatecznie mają największą moc na świecie, ponieważ wpływają na rozwój ich dzieci i na to, co robią, gdy dorosną. Tłumaczenie tego idiomu na język polski to: światem rządzą ci, którzy są wychowawcami młodzieży.
2a. It has always been of high importance to offer mothers our support as much as we have been able to. After all, the hands that rock the cradle, rule the world. = Zawsze bardzo ważne było oferowanie matkom naszego wsparcia na tyle, na ile było to możliwe. W końcu światem rządzą ci, którzy są wychowawcami młodzieży.
2b. When I gave birth to my first baby, my mum taught me how to care about my child properly. Well, the hand that rocks the cradle, rules the world. = Kiedy urodziłam pierwsze dziecko, moja mama nauczyła mnie, jak właściwie dbać o swoje dziecko. Cóż, światem rządzą ci, którzy są wychowawcami młodzieży.
2c. Is it really true that the hand that rocks the cradle, rules the world? I really doubt it. = Czy to prawda, że światem rządzą ci, którzy są wychowawcami młodzieży? Naprawdę w to wątpię.
2d. Do you know that "The hand that rocks the cradle, rules the world" is a stanza from the poem "What Rules The World" by William Ross Wallace? These lyrics refer to mums' "miracle gift to society," and they brilliantly describe the many responsibilities that mothers play. = Czy wiesz, że ,,Ręka, która kołysze kołyskę, rządzi światem'' to zwrotka z wiersza „Co rządzi światem” Williama Rossa Wallace'a? Teksty te odnoszą się do „cudownego daru dla społeczeństwa”, jaki wnoszą matki i wspaniale opisują wiele obowiązków, jakie one wykonują.
Napisz komentarz
Komentarze