Idiomy przygotowała Katarzyna Goliszek z lingutransla.org. Kasia od ponad roku współpracuje z Polskim Radiem Londyn. Jej porad językowych możesz słuchać w każdy piątek o godzinie 16:45.
2. blow a fuse = burn out a fuse = przepalić bezpiecznik
but as an idiom it means = ale jako idiom, znaczy: become angry, lose one's temper = stać się rozgniewanym, stracić panowanie nad sobą, wpaść w szał,
Examples = Przykłady:
2a. He's going to blow a fuse when he finds out about Miller. = On się wścieknie, kiedy dowie się o Millerze.
2b. It was only a suggestion; there’s no need to blow a fuse. = To była tylko sugestia; nie ma powodu, żeby się wściekać.
2c. When he told her how much it had cost, she blew a fuse. = Kiedy on jej powiedział ile to kosztowało, wpadła w szał.
2d. I am going to blow a fuse if that man doesn’t stop bothering me. = Wścieknę się, jeśli ten facet nie przestanie mi przeszkadzać / nie przestanie mnie dręczyć.
Napisz komentarz
Komentarze